golovonogoe: (ушки)
Это выражение любил повторять мой любимый начальник (уже бывший), пиная нам на глупые ошибки и опечатки при пользовании программами.
Вчера я (с помощью гуглопереводчика) в очередной раз воочию убедилась. По-моему, это_прекрасно )

*Компьютер - Голем (Уже в раннем идише слово гойлем приобрело переносное значение «истукан», «глупый и неповоротливый человек», «болван», перекочевавшее и в современный иврит - Вики).
golovonogoe: (медуза)
Забыла сегодня дома коробочку с обедом. Пришлось идти покупать. Пока ждала, поглядывала на экран телевизора. Звук был приглушен, и я, от нечего делать, читала титры. Увидела прекрасное )
golovonogoe: (Default)
Увы, мой английский настолько оставляет желать лучшего, что я оставляю его в покое, и смотрю программы НатГео с русским переводом. Некогда [livejournal.com profile] dubrick писал на подобную тему, но там речь шла о дикторах (или правильнее назвать их чтецами?). Я же хочу поговорить о переводчиках.
Я понимаю, что они, скорее всего, не специалисты в тех научных областях, фильмы о которых им приходится переводить, а потому выражения типа "огни Святого Элмо" пропускаю (ну, или стараюсь это сделать) мимо ушей. Но пару дней назад я услышала перл, на минуту превративший меня в жену Лота. Хорошо поставленный баритон, рассказывая о землетрясении, произнес прекрасное: "Подобная катаклизма".
Page generated Apr. 23rd, 2025 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios