(no subject)
May. 17th, 2009 08:09 pmУвы, мой английский настолько оставляет желать лучшего, что я оставляю его в покое, и смотрю программы НатГео с русским переводом. Некогда
dubrick писал на подобную тему, но там речь шла о дикторах (или правильнее назвать их чтецами?). Я же хочу поговорить о переводчиках.
Я понимаю, что они, скорее всего, не специалисты в тех научных областях, фильмы о которых им приходится переводить, а потому выражения типа "огни Святого Элмо" пропускаю (ну, или стараюсь это сделать) мимо ушей. Но пару дней назад я услышала перл, на минуту превративший меня в жену Лота. Хорошо поставленный баритон, рассказывая о землетрясении, произнес прекрасное: "Подобная катаклизма".
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я понимаю, что они, скорее всего, не специалисты в тех научных областях, фильмы о которых им приходится переводить, а потому выражения типа "огни Святого Элмо" пропускаю (ну, или стараюсь это сделать) мимо ушей. Но пару дней назад я услышала перл, на минуту превративший меня в жену Лота. Хорошо поставленный баритон, рассказывая о землетрясении, произнес прекрасное: "Подобная катаклизма".