May. 17th, 2009

golovonogoe: (Default)
Увы, мой английский настолько оставляет желать лучшего, что я оставляю его в покое, и смотрю программы НатГео с русским переводом. Некогда [livejournal.com profile] dubrick писал на подобную тему, но там речь шла о дикторах (или правильнее назвать их чтецами?). Я же хочу поговорить о переводчиках.
Я понимаю, что они, скорее всего, не специалисты в тех научных областях, фильмы о которых им приходится переводить, а потому выражения типа "огни Святого Элмо" пропускаю (ну, или стараюсь это сделать) мимо ушей. Но пару дней назад я услышала перл, на минуту превративший меня в жену Лота. Хорошо поставленный баритон, рассказывая о землетрясении, произнес прекрасное: "Подобная катаклизма".

Profile

golovonogoe: (Default)
golovonogoe

2025

S M T W T F S

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios